12 novembro, 2011 0 comentários

PV: "TO CHECK IN / OUT"


TO CHECK IN:
1. chegar (arrive) e registrar-se (register) em um hotel ou aeroporto.
Ex: When we arrive at the airport we need to check in.

TO CHECK OUT
1. deixar o hotel, loja, mercado...
Ex: Your father need to check out of the hotel before 10 a.m.

TO CHECK someone / something OUT:
1. olhar cuidadosamente, ingestigar algo ou alguém.
Ex: The company checks out all the employees everyday.

2. olhar (informal).
Ex: Check out that crazy clothes.

See you guys, enjoy your weekend!
MAIS ARTIGOS
ANTERIOR / PRÓXIMO

GOSTOU DO BLOG? 
CONTRIBUA CLICANDO NOS ANÚNCIOS!
10 novembro, 2011 0 comentários

PV: "TO CATCH UP"


Bom como vocês puderam perceber esse phrasal verb não é o nosso tão conhecido molho de tomate (Ketchup), mas a pronúncia é super parecida.
O nosso phrasal verb de hoje tem um sentido de:

1. alcançar fisicamente alguém (que está na sua frente).
Ex: Go on without me, I'll catch you up later. (Vá sem mim, te alcançarei mais tarde).

2. alcançar um mesmo padrão (de outra pessoa)
Ex: The company needs a few more money in order to catch up with its concurrent. (A empresa precisa um pouco mais de dinheiro para alcançar o seu concorrente).

I hope you have enjoyed.
See you next time!

MAIS ARTIGOS
ANTERIOR / PRÓXIMO

GOSTOU DO BLOG? 
CONTRIBUA CLICANDO NOS ANÚNCIOS!
09 novembro, 2011 0 comentários

PV: "CALL OFF" "CALL IN" "CALL UP"

Hello guys! 
Hoje coloquei alguns phrasal verbs que achei importante usando a palavra "call". Por enquanto teremos 3 phrasal verbs com essa palavra que na minha opinião são bem importantes e muito usados no cotidiano.
Segue a nossa pequena lista abaixo.

TO CALL something OFF:
1. Cancelar um evento.
Ex: It's too late to call the party off.


TO CALL someone IN (FOR something): 
1. Pedir que alguém venha para uma conversa. 
Ex: The manager called John in for a meeting.


2. Pedir uma consulta com algum especialista em determinada área.
Ex: We will have to call a heart specialist in for a consultation.


TO CALL someone or something UP
1. Ligar para alguém, para um grupo ou empresa no telefone.
Ex: I will call them up and see what they have to say.


Espero que tenham gostado e até a próxima!
See you!


MAIS ARTIGOS
ANTERIOR / PRÓXIMO


GOSTOU DO BLOG? 
CONTRIBUA CLICANDO NOS ANÚNCIOS!
07 novembro, 2011 0 comentários

S: "LMAO" ; "LOL" ; "ROFL"

Hello Guys,

Hoje vou falar sobre alguns elementos comuns usados na língua inglesa porém no internetês.
Esses elementos podem ser vistos e são altamente disseminados em meios de comunicação por computador tais como IRC, Facebook, Twitter, MSN...
Vamos a elas então:

1. LMAO: é o acrónimo* de "laughing my ass off" (algo como "Me caguei de tanto rir").


2. LOL: é um acrónimo* para "laugh out loud" ("muitas risadas"), "laughing out loud" ("rindo muito alto") ou ainda "lots of laughs" ("um monte de risos").


3. ROFL: é o acrónimo* de "roll on floor laughing" (algo como "rolar no chão de tanto rir").


So people, see you next time!

*Acrónimo: é uma palavra formada pelas letras ou sílabas iniciais de palavras sucessivas de uma locução, ou pela maioria destas partes.



MAIS ARTIGOS
ANTERIOR / PRÓXIMO


GOSTOU DO BLOG? 
CONTRIBUA CLICANDO NOS ANÚNCIOS!
05 novembro, 2011 0 comentários

IE: "By Leaps and Bounds"


Esta é uma expressão idiomática usada na língua inglesa e que em português quer dizer:

1. algo aumentou muito e de forma rápida;
2. a passos largos;
3. de vento em poupa; entre outros...

Exemplos:

The company has grown by leaps and bounds (A empresa cresceu a passos largos/de vento em poupa).
That boy has grown by leaps and bounds this year (Aquele garoto cresceu rápido/espichou este ano).

Thank you guys, see you soon!


MAIS ARTIGOS
ANTERIOR / PRÓXIMO


GOSTOU DO BLOG? 
CONTRIBUA CLICANDO NOS ANÚNCIOS!
03 novembro, 2011 0 comentários

S: "24/7"

All the time; always available; twenty-four seven.


Essa gíria é na verdade uma abreviação que significa "24 horas por dia, 7 dias por semana", geralmente usado comercialmente para indicar que um serviço estar disponível em tempo integral. 
Segue abaixo algumas imagens e exemplos:

This store is open 24/7.



MAIS ARTIGOS
ANTERIOR / PRÓXIMO


GOSTOU DO BLOG? 
CONTRIBUA CLICANDO NOS ANÚNCIOS!
0 comentários

PV: "TO BRING UP"


Este phrasal verb pode ser usado varias formas, segue abaixo:
1. BRING something UP (figurado): MENCIONAR ALGO (to mention something).
Exemplo: Why did you have bring that problem up?

2. BRING something UP (significado literal): VOMITAR (to vomit something up).
Exemplo: He drank so much that he brought his dinner up in the toilet.

3. BRING someone UP: CRIAR UMA CRIANÇA (raise a child).
Exemplo: My grandparents brought me up after my parents died.

I hope you enjoyed!
See you soon guys!

MAIS ARTIGOS
ANTERIOR / PRÓXIMO

GOSTOU DO BLOG? 
CONTRIBUA CLICANDO NOS ANÚNCIOS!
02 novembro, 2011 0 comentários

IE: "Beat Around the Bush"

Para esta expressão podemos dizer que o significado é: falar indiretamente ou evasivamente, quando não se vai direto ao ponto em questão, ou seja, enrolar.

Poder ser usado quando alguém não diz o que quer dizer.

Exemplos:

Stop beating around the bush and give us your final decision. (Pare de enrolar e nos dê a sua decisão final).
We never got all the answers we  needed. They just beat around the bush. (Nós nunca conseguimos todas as respostas que precisamos. Eles apenas enrolam).


AC/DC - Beating Around The Bush 

Smilin' face and laughin' eyes
But ya can't keep on tellin' me all those lies
How'd you expect me to believe
Honey I ain't that naive
Baby I got my eye on you
Cause you do all the things I want you to
Stop your cryin' and dry your tears
I ain't that wet behind the ears

You can throw me lefts, you can throw me rights
But where was you last night
Beatin' around the bush

Wish I knew what was on your mind
Why you bein' so unkind
Remember those nights we spent alone
Talkin' on the telephone
Thoughts of you goin' through my brain
You told me that you felt the same
You said that you loved me too
But tell me who was there with you

I was talkin' birds, and you was talkin' bees
And was he down on his knees
Beatin' around the bush

You're the meanest woman I've ever known
Sticks and stones won't break my bones
I know what you're looking for
You've eaten your cake you want some more
I'm gonna give you just a one more change
Try to save our romance
I've done everything I'm gonna do
The rest is up to you

And you can chew it up, you can spit it out
You can let it all hang out
Beatin' around the bush

And you can chew it up, you can spit it out
You can let it all hang out
Beatin' around the bush


See you guys!



MAIS ARTIGOS
ANTERIOR / PRÓXIMO


GOSTOU DO BLOG? 
CONTRIBUA CLICANDO NOS ANÚNCIOS!
01 novembro, 2011 0 comentários

PV: "TO DO" x "TO MAKE"


Bom pessoal ai estão dois verbos que geralmente deixam dúvida para os estudantes da língua inglesa, TO MAKE e TO DO. Para os dois verbos o significado é FAZER, então quando eu devo usar um e quando devo usar o outro? Para entendermos vamos explicar cada um deles e depois coloca-los em algumas situações vistas no cotidiano.


TO DO: usa-se esse verbo toda vez que se pretende dizer que alguém está envolvido em alguma atividade, ou ainda quando essa pessoa está executando tal atividade. Nota-se que nestas atividades geralmente não foi criado um objeto físico.




Exemplos:

They are doing the homework. (Eles estão fazendo o dever de casa).
We are doing some exercises. (Nós estamos fazendo alguns exercícios).
He is doing a good work on the company. (Ele está fazendo um bom trabalho na empresa).



TO MAKE: usa-se esse verbo toda vez que se pretende dizer que alguém construiu, criou ou preparou alguma coisa. Nota-se que nestas atividades geralmente foi criado alguma coisa que você pode tocar.




Exemplos:
She is making a cake. (Ela está fazendo (preparando) um bolo).
He is making a bench. (Ele está fazendo (construindo) um banco).
Mary is making a new dish at the restaurant. She is an excellent cook. (Mary está fazendo (criando) um novo prato no restaurante. Ela é uma excelente cozinheira).


Agora vamos ver como estes verbos se comportam em situações do cotidiano. Note que as regras citadas nem sempre se adequam às expressões!

do 80km per hour - (fazer 80km por hora)
do a favor - (fazer um favor)
do a good job - (fazer um bom trabalho)
do a journey - (fazer uma jornada)
do a search - (fazer uma pesquisa)
do a task - (fazer uma tarefa)
do a test - (fazer uma prova)
do a work - (fazer um trabalho)
do an exercise - (fazer um exercício)
do an experiment - (fazer uma experiência)
do business - (fazer negócios)
do justice - (fazer justiça)
do one’s best - (fazer o seu melhor)
do research - (fazer pesquisas)
do shopping - (fazer compras)
do the cooking - (cozinhar)
do the dishes - (lavar as louças)
do the housework - (fazer a tarefa de casa)
do the laudry - (lavar a roupa)
make a cake - (fazer um bolo)
make a choice - (fazer uma escolha)
make a copy - (fazer uma cópia)
make a deal - (fazer um acordo)
make a decision - (fazer uma decisão)
make a face (at) - (fazer careta)
make a mess - (fazer uma confusão, bagunça)
make a mistake - (fazer um erro, cometer um erro)
make a phone call (to) - (fazer uma ligação, telefonar, dar um telefonema)
make a promisse (to) - (fazer uma promessa para, prometer)
make a reservation - (fazer uma reserva)
make a speech - (fazer um discurso)
make coffee or tea - (fazer café ou chá)
make friends - (fazer amigos)
make fun of - (fazer graça de, tirar sarro de)
make love - (fazer amor)
make money - (fazer dinheiro)
make noise - (fazer barulho)make up one’s mind (decidir)
make peace - (fazer a paz, apaziguar)
make plans - (fazer planos)
make someone happy - (fazer alguém feliz)
make someone nervous - (deixar alguém nervoso)
make someone unhappy - (fazer alguém infeliz)
make sure - (ter certeza)
make the best - (fazer o melhor)
make use of a thing - (fazer o uso de alguma coisa)
make war - (fazer guerra)

I hope you have enjoyed the tips!
See you next time guys!


MAIS ARTIGOS
ANTERIOR / PRÓXIMO


GOSTOU DO BLOG? 
CONTRIBUA CLICANDO NOS ANÚNCIOS!
 
;